Anderstalige ouders betrekken bij de Grote Voorleesdag? Voorbeelden uit de praktijk.
Sommige ouders vinden het moeilijk om als voorlezer deel te nemen aan De Grote Voorleesdag voor ouders op school of om leesouder te worden. Dat kan omwille van verschillende redenen zijn. Een vaak gehoorde reden is het spreken van een andere thuistaal. Een meertalig voorleesmoment op school kan een brug slaan tussen het Nederlands en de thuistalen van de ouders op school.
Geen idee hoe te beginnen? In deze blog bieden we je alvast graag wat inspiratie aan de hand van voorbeelden uit de praktijk.
Op GO! basisschool De Regenboog vormden twee ouders een meertalig voorleesduo op school. Ze wisselden in het voorleesverhaal af tussen stukjes Nederlands en Berbers. Zo maken de kinderen kennis met verschillende talen en is de drempel minder hoog voor ouders omdat ze niet alleen moeten voorlezen. Verder lezen? https://www.go-ouders.be/basisschool-de-regenboog-heeft-een-voorleesduo
GBS De Letterbijter maakte een meertalig voorleesfilmpje. In dit filmpje lazen anderstalige ouders voor in hun moedertaal. De ouders lazen allemaal één bladzijde uit het boek. Deze voorgelezen bladzijden zijn in één filmpje samen gezet, zodat het boek ‘Je bent om op te eten’ volledig werd voorgelezen in verschillende talen. Ze hadden o.a Pools, Italiaans, Roemeens en Russisch, maar ook gebarentaal. Verder lezen? https://www.koogo.be/aan-de-slag/praktijkvoorbeelden/meertalig-voorlezen-van-een-prentenboek-door-ouders
Het thema van De Grote Voorleesdag 2021 in VBS De Brug Ternat was ‘Verhalen in alle talen’: twee ouders lazen beurtelings hetzelfde verhaal voor in het Nederlands en in een vreemde taal. De ouderraad en de werkgroep ‘lezen’ werkten hiervoor samen: ze nodigden ouders uit en zochten boeken in verschillende talen. Verder lezen? https://www.vcov.be/ouderinfotheek/examples/verhalen-in-alle-talen
Op zoek naar meer inspiratie om anderstalige ouders te betrekken bij het voorlezen of tijdens de Grote Voorleesdag op school?
Bekijk ons: